Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُون zoom
Transliteration Inna haola-i layaqooloona zoom
Transliteration-2 inna hāulāi layaqūlūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, these surely, they say, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Now,] behold, these [people] say indeed zoom
M. M. Pickthall Lo! these, forsooth, are saying zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to these (Quraish), they say forsooth zoom
Shakir Most surely these do say zoom
Wahiduddin Khan Yet those who deny the truth say zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, these say: zoom
T.B.Irving Yet the latter kept on saying: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, these ˹Meccans˺ say, zoom
Safi Kaskas Yet these people say, zoom
Abdul Hye Surely, these (people of Quraish) say: zoom
The Study Quran Truly these say zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These people now are saying zoom
Abdel Haleem These people here assert zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily these! they say zoom
Ahmed Ali Even then they say zoom
Aisha Bewley These people say, zoom
Ali Ünal Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis zoom
Ali Quli Qara'i Indeed these ones say zoom
Hamid S. Aziz Lo! These (the pagan Arabs) say zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely these (people) are indeed saying zoom
Muhammad Sarwar These people say zoom
Muhammad Taqi Usmani These people say zoom
Shabbir Ahmed Behold, now, these people say zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, these (People of the Quraish), they openly say zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, these [disbelievers] are saying zoom
Farook Malik As to these (people of Qureysh) who say zoom
Dr. Munir Munshey These people assert (so emphatically) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, these people will surely say zoom
Talal A. Itani (new translation) These people say zoom
Maududi Indeed these people say zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed these (people) say: zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for these, they say humorously zoom
Musharraf Hussain These Makkans say: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These people now are saying: zoom
Mohammad Shafi Indeed, there are those who do say zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say:&hellip zoom
Faridul Haque Indeed these disbelievers proclaim; zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet these say zoom
Maulana Muhammad Ali These do indeed say zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those say (E) zoom
Sher Ali These people do say zoom
Rashad Khalifa The present generations say, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These men do say, zoom
Amatul Rahman Omar These people (of this time) do say zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, they say zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, these (Quraish) people are saying zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These men do say zoom
Edward Henry Palmer Verily, these say zoom
George Sale Verily these Meccans say zoom
John Medows Rodwell Yet these infidels say zoom
N J Dawood (2014) Yet there are those who say zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for these [Quraysh], they say this:… zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they said: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say zoom
Mir Aneesuddin These certainly say, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...